miércoles, abril 14, 2010

O TEMPO ÑAO PARA (TRADUCCIÓN LIBRE)



He aquí mi traducción libre de unas de las canciones más entrañables del alma, corazón (gay) y cerebro del extraordinario combo panrocker-funk-brasileño, Barão Vermelho. se incluye la dirección del youtube para alucinar con el video. Dedicado a Marina Julia, Fiel lectora, pese a los cambios de la marea y toda esa distancia de las horas.




O TEMPO ÑAO PARA
(A. Brandão - Cazuza, 1988)


Disparo contra o sol
Sou forte, sou por acaso
Minha metralhadora cheia de mágoas
Eu sou um cara

Disparo contra el sol
con la fuerza del ocaso,

mi ametralladora está llena de magia,
pero soy solo un hombre más.



Cansado de correr na direção contrária
Seu pódium de chegada
Ou beijo de namorada
Eu sou mais um cara

Cansado de correr en la dirección contraria,

Sin podio de llegada
mi amor me corta la cara,
porque soy sólo un hombre más.


Mas se você achar
Que eu estou derrotado
Saiba que ainda estão rolando os dados
Porque o tempo não pára

Por si acaso crees
que estoy derrotado,

quiero que te enteres que me la sigo jugando,
porque el tiempo, el tiempo no para.


Dias sim, dias não
Eu vou sobrevivendo sem um arranhão
De caridade de quem me detesta

días sí, días no,

estoy sobreviviendo sin un rasguño,
por la caridad de quien me detesta.


A tua piscina tá cheia de ratos
Sua idéias não correspondem aos fatos
O tempo não pára

Y tu cabeza está llena de ratas,

te compraste las acciones de esta farsa,
y el tiempo no para.

Eu vejo o futuro repetir o passado
Eu vejo um museu de grandes novidades
O tempo não pára

yo veo el futuro repetir el pasado,

veo un museo de "grandes novedades"
y el tiempo no para, no para, no.

Eu não tenho data pra comemorar
Às vezes os meus dias são de par em par
Procurando agulha no palheiro

Yo no tengo fechas para recordar,

mis días se gastan al doble
buscando un sentido a todo esto.


Nas noites de frio é melhor nem nascer
Nas noites de calor, se escolhe:
É matar ou morrer

Las noches de frío (solitude-soledad) es mejor no nacer,

las de calor (saudade-dolor-tristeza) se escoje
matar o morir,


E assim nos tornamos brasileiros
Te chamam de ladrão, de bicha, maconheiro
Transformam o país inteiro num puteiro
Pois assim se ganha mais dinheiro


y así nos volvemos brasileiros
te llaman ladrón, maricón o falopero (padrote)
auque esos (coroneles adinerados)
transformen el pais en un putero
porque así ganan más dinero...

Jorge Antonio Díaz Miranda

No hay comentarios.: