La versión en español para la editorial Mondadori, del libelo de Jack Kerouac, Tristessa, estuvo a cargo de Jorge García-Robles. Hay dos cosas que me gustan de esta transliteración: el arte de la portada y el esfuerzo de García-Robles por hacer inteligible la engorrosa prosa de Kerouac impregnada de vapores metíficos de su acendrado alcoholismo y su filia por los alcaloides como la mezcalina y la heroína. Para quien ésto escribe, el movimiento Beat es una constelación cuya composición es 80% gas y 20% materia gris, es más escándalo que irreverencia, aunque desde un punto de vista literario william burroughs salga mejor librado en profundidad y poética. De cualquier forma, el librito de Kerouac se deja leer, pero que quede claro, en gran parte se debe a las libertades que Jorge García-Robles se tomó en la traducción.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario